Thursday, January 15, 2009

Entry for January 15, 2009




Mấy hôm nay gần Tết, tự nhiên “cảm hứng thời bao cấp” dạt dào.

Thời bao cấp có một sản phẩm (lúc đó) được coi là thú vị, là các bài hát Tây lời ta – gồm cả lời dịch nghiêm chỉnh lẫn lời xuyên tạc. (Quanh vấn đề “nhạc dịch” này thì có nhiều chuyện để nói, nhưng thôi bây giờ không phải lúc, mất thời gian.) Có một bài rất nổi tiếng mà Trang the Ridiculous chỉ nhớ được vài câu thế này (hay là cả bản tiếng Việt chỉ có chừng ấy câu thôi?)


Ét-xì-pa-nha một chín tám hai (España 1982)

Đội Ý thành công

Em có biết không, Maradona là vua phá lưới

Từ xa sút vào

Thủ môn ngã nhào (còn có phiên bản là "thủ môn vỡ đầu" nữa mới kinh chứ!)

Bàn thua trông thấy…


Phiên bản tiếng Việt này làm Trang the Ridiculous – vốn mù đặc về bóng đá – hồi đó cứ đinh ninh nó là bài hát của World Cup 1982. Sau hai mươi năm tìm tòi, nghiên cứu, dằn vặt, suy tư v.v. thì mới biết té ra không phải.

Hôm qua lại còn thấy bài này trong đĩa Nhạc Nga trữ tình (Russian Famous Love Songs) nữa chứ, vẫn để nguyên tựa đề tiếng Tây Ban Nha là Porque te vas. Loạn!


Tặng bà con bản "Tây" của bài hát: http://www.youtube.com/watch?v=l13Jj6DYabc (Phong cách biểu diễn – xét một cách nghiêm khắc - phải nói là rất đáng cấm, cấm ngặt!).


Một số bản lời Việt ở đây: http://www.tathy.com/thanglong/showthread.php?t=2099&page=2&pp=20


Khi tôi sang Tây mẹ tôi nói rằng
Đừng có mải ăn
Cố sắm cho ba cho bu anh em vải đen xích líp
Mà con kiếm hoài
Mà con kiếm mãi

Ba năm lăng nhăng vì yêu gái Tây
Tiền mất tật mang
Sứ (quán) cấm không cho yêu đương lông bông Đoàn không cho phép
Thì yêu gái Xù
Thì yêu gái Xù


Porque te vas
(Bởi vì anh ra đi – cái sự ra đi cũng chả liên quan gì đến bóng đá cả)


Hoy en mi ventana brilla el sol,

Y el corazon, se pone triste

contemplando la ciudad,

porque te vas.


Como cada noche desperté,

pensendo en ti, y en mi reloj

todas las horas vi pasar,

porque te vas.


Todas la promisas de mi amor

se iran contigo,

Me olvidaras, me olvidaras.


Junto a la estacion hoy lloraré

igual que un niño,

porque te vas, porque te vas,

porque te vas, porque te vas.


Bajo la penumbra de un farol,

se dormiran, todas las cosas que

quedaron por decir,

se dormiran.


Junto a las manillas de un reloj

esperaran, todas las

horas que quedaron por vivir,

esperaran.


Todas la promisas de mi amor

se iran contigo,

Me olvidaras, me olvidaras.


Junto a la estacion hoy lloraré

igual que un niño,

porque te vas, porque te vas,

porque te vas, porque te vas.


Todas la promisas de mi amor

se iran contigo,

Me olvidaras, me olvidaras.


Junto a la estacion hoy lloraré

igual que un niño,

porque te vas, porque te vas,

porque te vas, porque te vas.


Ảnh: ca sĩ Jeanette, người thể hiện bài hát Porque te vas (1974).

Friday, January 9, 2009

Chiếc giỏ xe có nắp




Đây, ảnh chiếc giỏ xe có nắp, mẫu thiết kế của Trang the Ridiculous đây. Bạn chỉ việc lắp một khung sắt lên miệng giỏ, rồi mua một ổ khóa con con (tốt nhất nên là khóa số, để khỏi phải mang chìa khóa theo người, rất lích kích). Cho đồ đạc vào trong giỏ, đậy nắp rồi khóa lại, nhớ số để còn mở được. Thế là đảm bảo vừa an toàn vừa lố bịch!

Nói thế chứ dứt khoát mình phải giải tán cái sáng kiến này thôi, hoặc chờ khi nào giỏ xe có nắp trở thành trào lưu ở Hà Nội đã, lúc đó mới nên đem ra dùng.

+++++

Hôm nay (thứ bảy, 10/1), lại vừa nghe thêm hai câu bình phẩm nữa:

- Giỏ xe thế này nuôi được cả con gà ấy nhỉ?
- Không, gà là gà thế nào? Nuôi được con chó con ấy chứ.

...